Приложението е безплатно и не съдържа реклами или покупки в приложението.
В допълнение към превода на думи на Корана, той включва функции като преводи на изречения, които могат да се включват и изключват по желание, граматичен анализ на стиха и коренните букви, ключови думи, търсене в преводи, добавяне на лични бележки към стиха , Поставяне на етикети.
Като влезете с вашия акаунт в Google, можете да поставите бележки и етикети върху стиховете, които искате, и можете да получите достъп и да промените тези бележки и етикети както от приложението, така и от страницата qurankelimemeali.com. Вашите бележки и тагове се виждат само от вас.
За да се подобри разбирането на елементите на арабското изречение в значението на думата и да се улесни анализът на изречението, в значението на тази дума е приложен следният метод.
a) Буква Cer Предлозите (fî, min, ila, alâ и т.н...) са оцветени в лилаво.
б) Наставките и предлозите (ma, in, lâ, lem, len и др.), които се използват за образуване на отрицателни изречения, са оцветени в кафяво. Например, когато предлози като ma, изразяват отрицание, цветът им се показва като кафяв, а когато се използват в други значения, те не се оцветяват отделно.
в) Използването на съседни местоимения, което е характерно за арабския език, е оцветено в тъмно синьо. По този начин местоименията, добавени към съществителни и предлози или добавени като обекти към глагола, се изясняват, така че да не бъдат пренебрегвани.
г) Няма препинателни знаци в оригиналния арабски текст и по време на разкриването му. Тази ситуация създава трудности за читателя, чийто майчин език е турският, да анализира значението на думата в началото, края на стиха, да разбере подизречението и др. За да се преодолее тази трудност, без да се намесва в текста, бяха добавени специални апострофи към подизречението и елементи в изречението като знак "▼". Думите между двата апострофа в стиха се разглеждат холистично, като подчинено изречение. Апострофите могат да се разглеждат като препинателни знаци като точки, запетаи и т.н., които не се срещат в текста.
Основните принципи на използвания метод за превод на думи са следните:
а) Връзки като "Fe", "И", които се използват за свързване на изречението на ниво изречение или подизречение, са отделени от думата и техните значения са дадени независимо без никакви пропуски.
б) Ellezi, Men, Ma и др. Съществителното mawsuls, което се използва за образуване на подизречения, се оценява и тълкува като отделна дума всеки път.
в) За да се възприеме по-лесно лексикалната и концептуалната структура на Корана, жестокостта, неверието, вярата и др. Дори ако основните понятия са написани в различен баб или форма, извлечена от арабския корен, те се показват като «концепция» под превода.
Например: رُسُلًا=Пратеници«расул»
г) В някои случаи буквалният превод на думата се добавя като "превод".
Например: عَلَى=«на»отговорност
д) Поради концептуалната структура на Корана, значенията на думата, получени от собствения текстов език на Корана, са се опитали да бъдат изразени с буквален превод. Тези значения възникват в резултат на семантичния анализ на думата. Тези изрази са добавени към превода като „семантично допълнение“.
Например: كِتَابٌ=a «божествен» Текст«kitãb»
е) Ако преводът на думата има много възможно второ значение, подходящо за контекста на изречението, то се дава като -(или „второ значение“)-.
Например: عَلَيْهِمْ=за (или „против“) тях
g) В изречения, които започват с предлози като fi, li, ala и т.н., тези предлози добавят думата „има“ към значението на изречението, въпреки че в изречението няма еквивалентна дума. В такива случаи думата, добавена към значението на изречението, се добавя заедно с предложния превод.
Отбелязва се като -допълнителен-.
Например: لَكُمْ=-има- за вас
з) Буквалното определение се добавя към текста като „-оригинал-“, когато означава „истински, съществен, оригинален“.
Например: الْحَقُّ=‑real-Truth«right»
i) Съюзът "и" може да изисква повторение на предишния глагол или предлог в дълги изречения. Всъщност тези добавки, които нямат лексикален еквивалент в текста, са направени под формата на (прикачен файл) по-долу.
Например: لِلنَاسِ=за хората وَ=и (за) الْحَجِّۗ=Хадж«хадж»